極目新聞記者 鄧波 1月26日,多位網(wǎng)友發(fā)文稱,蘋果手機自帶翻譯軟件將中文中的“賠錢貨”翻譯為“girl”單詞。27日,極目新聞記者將該情況反饋至蘋果官方客服,工作人員稱將向蘋果手機工程部門反饋。 記者實測情況截圖 極目新聞記者使用自用蘋果15pro版本手機測試,打開蘋果自帶的翻譯軟件,將中文“賠錢貨”翻譯成英文,翻譯結果顯示為Girl,美英或英英翻譯皆是如此。多名網(wǎng)友將這一情況發(fā)布在社交平臺,并指出此翻譯涉嫌歧視女性。 根據(jù)蘋果App商城顯示,其自帶的翻譯軟件開發(fā)者為蘋果官方,版權也歸蘋果公司所有,但五顆星總評分只有2.6分。記者隨后又使用蘋果11、14標準版、15promax、16標準版等多個版本手機測試,結果與前述測試及網(wǎng)友反映一致。 公開資料顯示,賠錢貨,漢語詞語,舊時對女孩子的貶稱。因出嫁時娘家要備送妝奩,故名。一名從事英語教學工作的教師在做過測試后對極目新聞記者表示震驚,其稱,在牛津英文詞典中,girl為名詞,意為女孩、女子。 1月27日,極目新聞記者致電蘋果官方客服電話,將上述測試情況進行了反饋,接線人員表示會將這一情況記錄和反饋,讓蘋果的工程部門調查是否存在設置方面的問題。